1 烹调方式 Cooking Method
fried... 煎... deep fried... 炸(干炸)...
quick-fried/stir-fried...(爆)炒... braised... 炖(烧)...
stewed... 闷(炖、煨)... steamed...蒸...
smoked... 熏... roast... 烤...
grilled... 烤... crisp... 香酥...
spicy... 麻辣... dices... ...丁
in brown sauce 红烧... ... in soy sauce 酱汁... ...
in hot sauce 干烧... ... in tomato sauce 茄汁... ...
in black bean sauce 豆瓣... ... in rice wine 糟溜... ...
with fish flavor 鱼香... ... with sweet and sour flavor 糖醋...
2 调味品 Condiments
cheese 奶酪/干酪 vinegar 醋
butter 黄油 pepper 胡椒
soy sauce 酱油 cream 奶油
curry 咖哩 mustard 芥茉
tomato sauce 蕃茄酱 honey 蜂蜜
gravy 肉汁 jam 果酱
cube sugar 方糖 ginger 姜
garlic 大蒜 shallot 大葱
mayonnaise 蛋黄酱 sweet soybean paste 甜面酱
3 汤类 Soup
clear soup/thin soup/consomme 清汤 pottage/thick soup 浓汤
broth 肉汤 beef soup 牛肉汤
tomato soup 西红柿汤 cabbage soup 洋白菜汤
vegetable soup 菜汤 chicken soup 鸡汤
creamed chicken soup 奶油鸡汤 fish and tomato soup 红鱼汤
creamed ham soup 奶油火腿汤 beef balls soup 牛肉丸子汤
creamed prawn soup 奶油虾汤 beef and vegetable soup 牛肉蔬菜汤
creamed spinach soup 奶油菠菜汤 hot and sour soup 酸辣汤
minced chicken and corn pottage 鸡茸粟米汤 curry chicken soup 咖哩鸡汤
在口语方面存在的两个最大的问题便是:1. 发音不准,2. 表达方式和词汇中式化。在很多地方,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。但这里有一篇文章,也是有关Chinglish的,是美国人写的。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
Chuck第一次来到中国时,负责接待他的某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们为什么还要用如此生僻的说法呢?之后Chuck跟陈先生熟悉了,便问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中第一部分是汉语说法,中间是Chinglish说法,最后则是英语的标准说法。